Nando's profileEl Islote de NandoBlogListsGuestbookMore Tools Help

Blog


    MALADE

    No tengo más ganas de vivir
    mi vida se para cuando te marchas
    no tengo más vida y hasta mi cama
    se transforma en andén de estación cuando te vas.

    Estoy mal, perfectamente mal
    tú llegas no se sabe cuando
    te vas de nuevo no sabemos dónde
    y va a hacer pronto dos años que te marchaste.

    Así como a una roca, como a un pecado
    estoy enganchada a ti
    estoy cansada, agotada
    de fingir ser feliz cuando otros están allí.

    Bebo cada noche, pero todos los whiskys
    para mí saben igual
    y todos los barcos llevan tu bandera
    no sé dónde ir, estás por todas partes.

    Estoy mal, completamente mal
    vierto mi sangre sobre tu cuerpo
    y soy como un ave moribunda mientras tú duermes.

    Estoy mal, perfectamente mal
    me privaste de todos mis canticos
    me vaciaste todas mis palabras
    sin embargo conservo el talento de antes de tu piel.

    Estoy mal, eso es, estoy mal
    me privaste de todos mis cánticos
    me vaciaste de todas mis palabras
    y tengo el corazón completamente enfermo
    cercado de barricadas, entiendes… estoy mal.

    "Je suis malade" (Extracto. Traducción Nando)

    Tema interpretado por Lara Fabián

       




    CON EL TIEMPO ... TODO SE VA

    Con el tiempo...
    con el tiempo todo se va
    Se olvida el rostro y se olvida la voz
    Cuando el corazón ya no late, no vale la pena ir a buscar más lejos
    Hay que dejar las cosas como son y están bien

    Con el tiempo...
    con el tiempo todo se va
    El otro, al que se adoraba, al que se buscaba bajo la lluvia...
    El otro, al que se adivinaba a la vuelta de una mirada…
    entre palabras, entre líneas y entre polvos
    de una promesa maquillada, que se va...
    con el tiempo todo se aleja

    Con el tiempo...
    con el tiempo todo se va
    Y uno se siente envejecido como caballo agotado.
    Y uno se siente clasificado al azar
    Y uno se siente más sólo quizá, pero tranquilo
    Y uno se siente ridículo por los años perdidos...
    Entonces, verdaderamente,
    con el tiempo, ya no se ama.

     

    Avec le temps (extracto). Leo Ferré.            (Traducción: Nando)

      

     

    PASAR PAGINA

    Tenemos que pasar página
    llegar a la otra orilla
    al litoral desconocido
    y desnudo .

    Tenemos que pasar página ...
    volver a la simplicidad,
    como almas santas
    que hablan con los ojos
    mejor …
    que todos aquellos facundos
    redentores del mundo,
    y falsificadores de Dios.

    Tenemos que pasar página
    hacer frente a la costa
    sin apariencias..
    Saludemos al misterio.
    Sonriamos,
    y luego callemos.

         

    Extracto del tema " Il faut tourner la page "

    De mi adorado y venerado toulousienne Claude Nougaro

    EL COLOR DEL VIENTO

    He corrido toda mi vida

    tras los espejismos,

    que me prometían el oro

    en mis sueños de niño.

    Ahora aquí he llegado

    a esta extraña playa

    donde a delirantes gritos

    mueren las gaviotas.

     

    Cuando el viento me hablaba

    era la aventura

    Y se llamó primero gloria,

    más tarde ilusión,

    ahora es soledad…

    Como una agridulce herida

    que ninguna persona

    me ha podido curar

     

    Y regreso

    sobre las huellas de mis pasos

    a mis últimos recuerdos

    casi perdidos ya…

    Y me siento

    fatigado sobre una roca,

    y me hallo prisionero

    entre el mar y mi pasado

     

    Y te encuentro allí

    en la flor de la vida

    envuelta en aureola azul

    ¿Y del amor que me espera?

    ¿Podré tener tu mano?

    Entonces termino mi viaje

    porque he visto que tus ojos

    tienen el color del viento

     

    Je ne saurai jamais,                 Nunca conoceré,
    La couleur du vent.                  el color del viento.
    La couleur du vent,                  el color del viento,
    La forme de l'eau                     la forma del agua
    Et l'âge du temps..                  y la edad del tiempo
     
    Salvatore Adamo "La couleur du vent"
     
          
    la couleur du vent
    Cargado por jeanremy75
    " >

    CANCION

    ¿Qué día somos?
    Nosotros somos todos los días
    Amiga mía
    Nosotros somos toda la vida
    Amor mío
    Nos amamos y vivimos

    Vivimos y nos amamos
    Y no sabemos qué es la vida
    Y no sabemos qué es el día
    Y no sabemos qué es el amor

     

    Chansón. Jaques Prévert

     

    Quel jour sommes-nous
    Nous sommes tous les jours
    Mon amie
    Nous sommes toute la vie
    Mon amour
    Nous nous aimons et nous vivons
    Nous vivons et nous nous aimons
    Et nous ne savons pas ce que c'est que la vie
    Et nous ne savons pas ce que c'est que le jour
    Et nous ne savons pas ce que c'est que l'amour                            

    Photo: Crashedcar

    QUISIERA

    Quisiera perseguir las huellas de la voz de Julio César, los quejidos amorosos de Cleopatra, reconstruir el hondo silencio de Doña Juana “La Loca”, atrapar las palabras perdidas de Baudelaire que nunca pasaron a la historia de la poesía…

     

    Quisiera fundir el ayer lejano con el presente, que ya es futuro; Vagar entre esas sombras luminosas que todos llaman estrellas…

     

    Quisiera ser el primer terráqueo que vague por el infinito, pregonando un nuevo mundo basado en la igualdad y en la tolerancia, en el amor y la solidaridad…

     

    Mañana es hoy …

     

    Jesús Quintero

    El loco de la colina

    ES CIERTO

    Es cierto que este mundo en el que tan mal respiramos
    sólo inspira en nosotros un asco manifiesto,
    un deseo de huir sin esperar nada,
    y no leemos más los titulares del periódico.
    Queremos regresar a aquella antigua morada
    donde el ala de un ángel cubría a nuestros padres,
    queremos reencontrar esa moral extraña
    que hasta el último instante santifica la vida.
    Queremos algo como una fidelidad,
    como una unión de dulces dependencias,
    algo que sobrepase la existencia y la contenga;
    No podemos vivir ya sin la eternidad.
     
    Il est vrai que ce monde où nous respirons mal
    N'inspire plus en nous qu'un dégoût manifeste,
    Une envie de s'enfuir sans demander son reste,
    Et nous ne lisons plus les titres du journal.
    Nous voulons retourner dans l'ancienne demeure
    Où nos pères ont vécu sous l'aile d'un archange,
    Nous voulons retrouver cette morale étrange
    Qui sanctifiait la vie jusqu'à la dernière heure.
    Nous voulons quelque chose comme une fidélité,
    Comme un enlacement de douces dépendances,
    Quelque chose qui dépasse et contienne l'existence ;
    Nous ne pouvons plus vivre loin de l'éternité.
    Michel Houellebecq "Il est vrai"

    ALTURA

     
     

    Pourquoi l'ombre
    Mesure-t-elle sa hauteur
    Au ras du sol ?

     

    ¿Por qué la sombra

    Mide su altura

    A ras de suelo?

     

    Jean-Luc Raharimanana

    NOCHE DE FEBRERO

    Era una noche fría, muy fría, una más de aquel pesado invierno del 83. La casa, robusta ella, estaba bien preparada para soportar los rigores del tiempo en cualquier época de año, y eso era muy de agradecer, sobre todo en un mes duro como febrero. Durante la tarde distribuimos las tareas de la casa así que iba a ser yo el encargado de "faire la vaiselle..." y lavar los platos tras cenar no era algo que me entusiasmase especialmente.
     
    La cena no fué demasiado copiosa - ensalada, pasta y una tabla de quesos regado con Beaujolais - así que poco me hacía temer por el trabajo futuro aunque probablemente perdería gran parte de la tertulia a la que estábamos todos acostumbrados como hijos provenientes en su mayor parte de la piel de toro.
     
    Casi acabada la tarea entre grifos, jabón y escurreplatos te descubro en la penumbra, apoyada no muy lejos de la puerta acompañada, eso si, de una enorme sonrisa y tu inseparable cajetilla de tabaco. Así pues decidimos compartir un pitillo - con aromas de complicidad - mientras tertulianos y lavaplatos seguían su marcha ajenos por completo a nosotros dos. De fondo, en la radio, música de jazz... perfecto, mientras Claude Nougaro nos iba regalando lo mejor de si, sobre todo al escucharle cantar aquello de "La pluie fait des claquettes, sur le trottoir a minuit..."
     
    Desconozco a que hora acabarían las charlas, tampoco se si notaron nuestra ausencia, ni me importa lo más mínimo, aunque creo que programé bien la máquina friegaplatos con la que tan mal me llevaba entonces. Nuestra tertulia fué mucho mejor, más intima, intensa, casi sin palabras hasta encontrar el calor que nuestras almas del sur demandaban en una noche fría, muy fría de febrero en un país tan cercano y lejano como Francia.
    (NANDO)

         

    24 HORAS DE VIDA

    Cuando supe que ya no tenía más que 24 horas de vida, estaba como alocado. Luego, al cabo de un tiempo, pensé más claramente y me dije que debía aprovecharme de lo que me quedaba por vivir. ¿Pero que hacer? ¿Cómo? ¿Cuándo? ¿Y dónde? La cuenta atrás se volvió opresiva. Decidí entonces llamar a Julia. Julia, que me había dejado dos semanas antes. No me atreví a decirle que iba a morir. ¿Me habría creído? No sé. No es fácil convencer a otro de su propia muerte.

     Translating...

     

    Sin embargo, cuando le pregunte si podía verla y me respondió: sí, pero mañana; me puse a llorar como una Magdalena y la voz de Julia se tornó inquieta. Entonces recobré la calma y dije: no, no, es el gato, caminaba sobre el mando a distancia de la tele. Y más tarde me recuperé. Fumé un cigarrillo. Luego otro. Y decidí irme a pasear.

     

    Sólo me veía a mi; yo y mi muerte anunciada. Y aparecí delante de Notre Dame. Una bella catedral. Completamente absurda.

     

    Finalmente volví a entrar en casa, persuadido de que mi muerte sentía el deber ser intimista. Y comí un yogur. Fui a chatear en Internet. Dije a la gente que iba a morir; lo encontraron divertido. Y eso me confortó un poco…

     

    24 Heures à vivre. Un film de Simon Gris –  simongris.com

    (Tradución de Nando) 

    POUR TOI MON AMOUR

     

    Fui al mercado de pájaros
    y compré pájaros
    Para ti
    mi amor
    Fui al mercado de flores
    y compré flores
    Para ti mi amor
    Fui al mercado de chatarra
    y compré cadenas
    pesadas cadenas
    Para ti mi amor
    Después fui al mercado de esclavos
    y te busqué
    Pero no te encontré
    mi amor.

     

    Je suis alle au marche aux oiseaux
    Et j'ai achete des oiseaux
    Pour toi
    mon amour
    Je suis alle au marche aux fleurs
    Et j'ai achete des fleurs
    Pour toi
    mon amour
    Je suis alle au marche a la ferraille
    Et j'ai achete des chaines
    De lourdes chaines
    Pour toi
    mon amour
    Et puis je suis alle au marche aux esclaves
    Et je t'ai cherchee
    Mais je ne t'ai pas trouvee
    mon amour

    Para ti mi amor (Pour toi mon amour). Jacques Prévert.



    LOS OJOS FERTILES

     

    Tengo ganas solo de amarte

    Una tormenta llena el valle

    Un pez llena la orilla

     

    Te hice a medida de mi soledad

     

    El mundo entero para ocultarse

    Los días y las noches para comprender

    Para solo ver a través de tus ojos

    Lo que pienso de ti

    De un mundo hecho a imagen tuya

    Con los días y las noches marcadas por tus párpados...

     

    Je n'ai envie que de t'aimer
    Un orage emplit la vallée
    Un poisson la rivière

    Je t'ai faite à la taille de ma solitude.

    Le monde entier pour se cacher
    Des jours des nuits pour se comprendre
    Pour ne plus rien voir dans tes yeux
    Que ce que je pense de toi
    Et d'un monde à ton image
    Et des jours et des nuits réglés par tes paupières...

    Paul Eluard
    "Les yeux fertiles"

     

    EN EL FONDO DE UN BOLSILLO OLVIDADO

     

     

    Todo el mundo es una persona rara

    y todo el mundo tiene el alma enredada

    Todo el mundo tiene la infancia que le ronronea

    en el fondo de un bolsillo olvidado.

     

    Todo el mundo tiene restos de sueños

    y rincones de la vida devastados

    Todo el mundo busca algo cada día

    pero no todo el mundo lo encuentra.

     

    Haría falta que todo el mundo pidiese

    a las autoridades

    una ley contra nuestra soledad

    para que nadie sea olvidado …

    Carla Bruni

    (Canción “Au fond d’une poche oubliée”).

     

    Tout le monde est une drôle de personne
    Et tout le monde a l'âme emmêlée
    Tout le monde a l'enfance qui ronronne
    Au fond d'une poche oubliée

    Tout le monde a des restes de rêves
    Et des coins de vie dévastés
    Tout le monde a cherché quelque chose un jour
    Mais tout le monde ne l'a pas trouvé

    Il faudrait que tout le monde réclame
    Auprès des autorités
    Une loi contre toute notre solitude
    Que personne ne soit oublié

     

    CANCION

     

    Quienquiera conocer al Amor y su esencia,
    lea estos versos: voy a describirlo

    Es falsa risa y dolor verdadero,
    tener herido el corazón sin lamentarse,
    es volverse criado en lugar de señor,
    es morir y nacer mil veces cada día
    .

    C'est un feint ris, c'est une douleur vraye,
    C'est sans se pleindre avoir au cueur la playe,
    C'est devenir valet en lieu de maistre,
    C'est mille fois le jour mourir et naistre

    Es un gran fuego envuelto en poco hielo,
    un bello juego relleno de falacias,
    es un despecho, una guerra, una tregua,
    un largo pensamiento, una palabra breve.

    C'est un grand feu couvert d'un peu de glace,
    C'est un beau jeu tout remply de fallace,
    C'est un despit, une guerre, une treve,
    Un long penser, une parole breve.

    Es un error de juventud que elige
    aun antes la prisión que la libertad.
    Es un pensamiento que entre dudas no reposa,
    y por objeto sólo tiene una cosa...

    C'est une erreur de jeunesse, qui prise
    Une prison trop plus que sa franchise:
    C'est un penser, qui jamais ne repose,
    Et si ne veut penser qu'en une chose.

    Chanson à Olivier de Magny sur le chant de Saint Augustin (Extracto)

    Pierre de Ronsard

    MIL VECES

     

    No estás ahora, quedan tus sombras, tu grandeza, las palabras retozando en el aire y las miradas de amor que nos hicimos…

    Cuento los amaneceres, las luces que inundarán los caminos y el instante de emoción con la llegada de nuestro pronto encuentro…

    Yo te beso mil veces... (Je te baise mille fois...)

     

    Carta de Victor Hugo a Juliette Drouet

    (Extracto)

    ABANICANDO FRASES

     
    Pas
    mes
    épines
    qui me défendent
    dit la rose
    c'est mon parfum
     
    "No son
    mis
    espinas
    las que me defienden
    dice la rosa
    es mi perfume"
     
    La
    rose
    n'est
    que
    la forme un instant tout
    haut de ce que le coeur
    tout bas appelle ses
    délices
     
    "La
    rosa
    no es mas
    que
    la forma por un instante en alto
    de lo que el corazón
    llama por lo bajo
    sus delicias"
     
    Paul Claudel
    Diecisiete frases para abanicos
     

    ISABELLE & BREL

    Hoy Brel hizo acto de presencia en mi corazón. Volver a saber de ti – Isabelle - me provocó mil y un pinchacitos de felicidad, toda una acupuntura de afectos, como un difuminado arco iris que fué coloreando algún pasillo perdido del sombrío recuerdo de la mente; evocando aquellos días, aquellas canciones, momentos entrañables que sobreviven aún a la memoria de las almas.

    Y Brel, como siempre, en la banda sonora de nuestras vidas, de nuestras cómplices miradas, de aquellas presentes ilusiones mientras tú y yo compartíamos un pitillo negro al que siempre abrazabas con una enorme sonrisa.

    Sonrisa que espero aún seguir contemplando.

    Bendíta sea la amistad.

    Moi je t'offrirai
    Des perles de pluie
    Venues de pays
    Où il ne pleut pas
    Je creuserai la terre
    Jusqu'après ma mort
    Pour couvrir ton corps
    D'or et de lumière
    Je ferai un domaine
    Où l'amour sera roi
    Où l'amour sera loi
    Où tu seras reine
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas …

    (Nando)